<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tercüme Bürosu &#187; MAKALELER</title>
	<atom:link href="http://www.tercume.com/category/makale/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tercume.com</link>
	<description>yeminli tercüme bürosu</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Feb 2011 19:48:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Global Havacılıkta deyimlerin tercüme edilmesi</title>
		<link>http://www.tercume.com/global-havacilik-pazarinda-deyimlerin-tercume-edilmesi/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/global-havacilik-pazarinda-deyimlerin-tercume-edilmesi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2011 19:48:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[MAKALELER]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=736</guid>
		<description><![CDATA[1987 yılında Braniff Havayolları, televizyon, radyo ve gazetelerde, uçaklarını deri koltuklarla döşeli olmasını abartarak boy boy reklamlar yayınlamıştı. Florida&#8217;da İspanyolca yayın yapan bir radyo reklamında ilk yanlış anlaşılma ortaya çıktı. Braniff firması, &#8220;derierle uçun&#8221; sloganını, İspanyolca argoda &#8220;çıplak uçun&#8221; anlamına gelen &#8220;fly en cuero&#8221; olarak tercüme etmiştir. Kimilerin bu gafın pazarlama açısından dikkat çekme amaçlı [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1987 yılında Braniff Havayolları, televizyon, radyo ve gazetelerde, uçaklarını deri koltuklarla döşeli olmasını abartarak boy boy reklamlar yayınlamıştı. Florida&#8217;da İspanyolca yayın yapan bir radyo reklamında ilk yanlış anlaşılma ortaya çıktı. Braniff firması, &#8220;derierle uçun&#8221; sloganını, İspanyolca argoda &#8220;çıplak uçun&#8221; anlamına gelen &#8220;fly en cuero&#8221; olarak tercüme etmiştir.</p>
<p>Kimilerin bu gafın pazarlama açısından dikkat çekme amaçlı olarak gerçekleştirildiğini speküle etse de, reklamı geliştiren yönetci, bu çifte anlamlılığın kaza eseri ortaya çıktığını doğrulamıştır.</p>
<p>Havacılık sektörü doğası gereki uluslararası bir kimlik taşımakla birlikte, havayolu firmaları, iş ve dillerini, diğer ülkelerde başarıya ulaşma doğrultusunda kullanmalıdırlar. Braniff  gibi firmaların, sayısız başarıların altına imza atması gerçeğinin yanında, pazarlamada, yabancı bir deyimin ya da bölgesel bir figürün çağrışımlarını tahmin edemeyip başarısız oldukları da olmuştur.</p>
<p>Pazarlamada kullanılan mesajlar genellikle, hedef kitlede duygusal bir tepki uyandırmak açısından deyimsel ve sokak ağızlıkları kullanabilmektedir. Ancak bazen istemeden de olsa, bu deyimlerin farklı dillerdeki tercümesi istenmeyen anlamlar ortaya çıkarabilmekte ve pazarlama çalışmalarına zarar verebilmektedir.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/global-havacilik-pazarinda-deyimlerin-tercume-edilmesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Renklerin farkı dillere tercüme edilmesi</title>
		<link>http://www.tercume.com/renklerin-farki-dillere-tercume-edilmesi/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/renklerin-farki-dillere-tercume-edilmesi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2011 19:29:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[MAKALELER]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[Biz genellikle renklerin kendi kültürümüzdeki çağrışımlarını göz önünde bulundururuz. Ancak renkler bazı kültürlerde oldukça farklı çağrışımlar uyandırmaktadır. Bir ülkede oldukça doğal olan birşey, farklı bir ülkede keskin politik çağrışımlar uyandırabilmektedir. Bir ülkede pozitif olarak algınan bir olay, başka bir ülkede negatif olarak algılanabilmektedir. Bu nedenle işletmeler, renklerin ne anlama geldiklerini gerektiği gibi araştırdıklarında ve bu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Biz genellikle renklerin kendi kültürümüzdeki çağrışımlarını göz önünde bulundururuz. Ancak renkler bazı kültürlerde oldukça farklı çağrışımlar uyandırmaktadır. Bir ülkede oldukça doğal olan birşey, farklı bir ülkede keskin politik çağrışımlar uyandırabilmektedir. Bir ülkede pozitif olarak algınan bir olay, başka bir ülkede negatif olarak algılanabilmektedir. Bu nedenle işletmeler, renklerin ne anlama geldiklerini gerektiği gibi araştırdıklarında ve bu renkleri hedef kitlelerine ulaşma konusunda doğru şekilde kullanmaya başladıkarında, uluslararası pazarda kendilerine daha sağlam yerler edineceklerdir.</p>
<p>Örneğin, Fransa Telekom mobil ve internet sağlayıcılarının bir markası olan Orange, 1990&#8242;ların başında, &#8220;Gelecek Aydınlık, Gelecek Turuncu (Orange)&#8221; sloganını kullanarak oldukça başarılı bir reklam kampanyasının altına imzasını atmıştır. Ancak daha sonraları şirket, insanların turuncu rengini Turuncu Emir ile özdeşleştirdiği ve politik ayrımların yaşandığı uzey İrlanda yüzünden bu sloganı değiştirdiği söylenmektedir. Kampanyada bir değişikliğe gidilmeseydi bu slogan &#8220;Geleceğin Protestan Loyalistleri&#8221; şeklinde yorumlanabilirdi. Dinlerarası şiddet devam etmesiyle, mobile operatör bu bölgede marka ismini değiştirmeyi bile düşündü.</p>
<p>Orange firmasının sahip olduğu öngörüden yoksun diğer global firmalar ise, oldukça fazla renkli oluşumlar içerisinde bulunmuşlardır. Örneğinde Pepsi!nin, 1950&#8242;lerde, cola makineleri ve soğutucularının rengini koyu maviden, açık buz mavisine dönüştürmesiyle, minimum bir güneydoğu Asya ülkesindeki içecek payındaki lider gücünü kaybetmiştir. Bu bölgede açık mavi ölüm ile özdeşleştirilmektedir ve Pepsi, en büyük rakibi olan Coca-Cola&#8217;nın bu anlamda gerisinde kalmıştır.</p>
<p>Benzer bir şekilde EuroDisney firması, ilk olarak çıkarmış olduğu işaretlerde mor rengini biraz fazla kullanınca, bazı Avrupalı Katolikler bu işaretleri ölümle bağdaşlaştırmıştır. Çünkü bu renkler İsa&#8217;nın ölümü ile oldukça sık olarak özdeşleştirilmektedir. Mor renginin kullanılması tamamen CEO&#8217;nun tercihiydi ve bu rengin Coca-Cola kırmızısı gibi olması bekleniyordu. Ancak daha sonradan firma bu rengi değiştirmek zorunda kalmıştır.</p>
<p>Renklerin anlamları farklı kültürlerde birbiriyle zıtlaşabilmektedir. Batı kültüründe siyah rengi ölümü sembolize ederken, Asya&#8217;nın bazı bölümlerinde ise beyaz rengi benzer bir şekilde sembolize edilmektedir. Batı kültüründe beyaz gelinle özdeşleştirilmiştir. Ancak Çiğn&#8217;de ise kırmızı aynı şekilde yorumlanmaktadır. Asya&#8217;nın bazı kesimlerinde kırmızı zevki sembolize ederken, Afrika&#8217;nın bazı kesimlerinde yası temsil etmektedir.</p>
<p>Doğrusunu söylemek gerekirse, her renk benzeri şekilde güçlü duygular uyandırmayacaktır. Örneğin Amerika&#8217;da sunum yapmak için yeşil bir T-shirt giyerseniz, çoğu kimse buna anlam veremeyecek ve çok sıradışı giyindiğinizi düşünecektir. Ancak yeşil başka bir bağlamda ya da kültürde utanç ve sığınmayla ilgili ürün satışlarını temsil edebilir.</p>
<p>Bazı mesjlar müşterilere kelimeler kullanılmaksızın, yalnızca imaj ve renklerle aktarılır. IKEA gibi uluslararası anlamda müşterilerin renk seçeneklerini göz önünde bulunduran bir firma, her zaman istenen anlamı verecek ve bu da pazarlamadaki hamle sayısını artırarak, atılan yanlış adımların sayısını ise azaltacaktır.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/renklerin-farki-dillere-tercume-edilmesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

