<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tercüme Bürosu</title>
	<atom:link href="http://www.tercume.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tercume.com</link>
	<description>yeminli tercüme bürosu</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Feb 2011 19:48:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Global Havacılıkta deyimlerin tercüme edilmesi</title>
		<link>http://www.tercume.com/global-havacilik-pazarinda-deyimlerin-tercume-edilmesi/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/global-havacilik-pazarinda-deyimlerin-tercume-edilmesi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2011 19:48:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[MAKALELER]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=736</guid>
		<description><![CDATA[1987 yılında Braniff Havayolları, televizyon, radyo ve gazetelerde, uçaklarını deri koltuklarla döşeli olmasını abartarak boy boy reklamlar yayınlamıştı. Florida&#8217;da İspanyolca yayın yapan bir radyo reklamında ilk yanlış anlaşılma ortaya çıktı. Braniff firması, &#8220;derierle uçun&#8221; sloganını, İspanyolca argoda &#8220;çıplak uçun&#8221; anlamına gelen &#8220;fly en cuero&#8221; olarak tercüme etmiştir. Kimilerin bu gafın pazarlama açısından dikkat çekme amaçlı [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1987 yılında Braniff Havayolları, televizyon, radyo ve gazetelerde, uçaklarını deri koltuklarla döşeli olmasını abartarak boy boy reklamlar yayınlamıştı. Florida&#8217;da İspanyolca yayın yapan bir radyo reklamında ilk yanlış anlaşılma ortaya çıktı. Braniff firması, &#8220;derierle uçun&#8221; sloganını, İspanyolca argoda &#8220;çıplak uçun&#8221; anlamına gelen &#8220;fly en cuero&#8221; olarak tercüme etmiştir.</p>
<p>Kimilerin bu gafın pazarlama açısından dikkat çekme amaçlı olarak gerçekleştirildiğini speküle etse de, reklamı geliştiren yönetci, bu çifte anlamlılığın kaza eseri ortaya çıktığını doğrulamıştır.</p>
<p>Havacılık sektörü doğası gereki uluslararası bir kimlik taşımakla birlikte, havayolu firmaları, iş ve dillerini, diğer ülkelerde başarıya ulaşma doğrultusunda kullanmalıdırlar. Braniff  gibi firmaların, sayısız başarıların altına imza atması gerçeğinin yanında, pazarlamada, yabancı bir deyimin ya da bölgesel bir figürün çağrışımlarını tahmin edemeyip başarısız oldukları da olmuştur.</p>
<p>Pazarlamada kullanılan mesajlar genellikle, hedef kitlede duygusal bir tepki uyandırmak açısından deyimsel ve sokak ağızlıkları kullanabilmektedir. Ancak bazen istemeden de olsa, bu deyimlerin farklı dillerdeki tercümesi istenmeyen anlamlar ortaya çıkarabilmekte ve pazarlama çalışmalarına zarar verebilmektedir.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/global-havacilik-pazarinda-deyimlerin-tercume-edilmesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Renklerin farkı dillere tercüme edilmesi</title>
		<link>http://www.tercume.com/renklerin-farki-dillere-tercume-edilmesi/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/renklerin-farki-dillere-tercume-edilmesi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2011 19:29:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[MAKALELER]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[Biz genellikle renklerin kendi kültürümüzdeki çağrışımlarını göz önünde bulundururuz. Ancak renkler bazı kültürlerde oldukça farklı çağrışımlar uyandırmaktadır. Bir ülkede oldukça doğal olan birşey, farklı bir ülkede keskin politik çağrışımlar uyandırabilmektedir. Bir ülkede pozitif olarak algınan bir olay, başka bir ülkede negatif olarak algılanabilmektedir. Bu nedenle işletmeler, renklerin ne anlama geldiklerini gerektiği gibi araştırdıklarında ve bu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Biz genellikle renklerin kendi kültürümüzdeki çağrışımlarını göz önünde bulundururuz. Ancak renkler bazı kültürlerde oldukça farklı çağrışımlar uyandırmaktadır. Bir ülkede oldukça doğal olan birşey, farklı bir ülkede keskin politik çağrışımlar uyandırabilmektedir. Bir ülkede pozitif olarak algınan bir olay, başka bir ülkede negatif olarak algılanabilmektedir. Bu nedenle işletmeler, renklerin ne anlama geldiklerini gerektiği gibi araştırdıklarında ve bu renkleri hedef kitlelerine ulaşma konusunda doğru şekilde kullanmaya başladıkarında, uluslararası pazarda kendilerine daha sağlam yerler edineceklerdir.</p>
<p>Örneğin, Fransa Telekom mobil ve internet sağlayıcılarının bir markası olan Orange, 1990&#8242;ların başında, &#8220;Gelecek Aydınlık, Gelecek Turuncu (Orange)&#8221; sloganını kullanarak oldukça başarılı bir reklam kampanyasının altına imzasını atmıştır. Ancak daha sonraları şirket, insanların turuncu rengini Turuncu Emir ile özdeşleştirdiği ve politik ayrımların yaşandığı uzey İrlanda yüzünden bu sloganı değiştirdiği söylenmektedir. Kampanyada bir değişikliğe gidilmeseydi bu slogan &#8220;Geleceğin Protestan Loyalistleri&#8221; şeklinde yorumlanabilirdi. Dinlerarası şiddet devam etmesiyle, mobile operatör bu bölgede marka ismini değiştirmeyi bile düşündü.</p>
<p>Orange firmasının sahip olduğu öngörüden yoksun diğer global firmalar ise, oldukça fazla renkli oluşumlar içerisinde bulunmuşlardır. Örneğinde Pepsi!nin, 1950&#8242;lerde, cola makineleri ve soğutucularının rengini koyu maviden, açık buz mavisine dönüştürmesiyle, minimum bir güneydoğu Asya ülkesindeki içecek payındaki lider gücünü kaybetmiştir. Bu bölgede açık mavi ölüm ile özdeşleştirilmektedir ve Pepsi, en büyük rakibi olan Coca-Cola&#8217;nın bu anlamda gerisinde kalmıştır.</p>
<p>Benzer bir şekilde EuroDisney firması, ilk olarak çıkarmış olduğu işaretlerde mor rengini biraz fazla kullanınca, bazı Avrupalı Katolikler bu işaretleri ölümle bağdaşlaştırmıştır. Çünkü bu renkler İsa&#8217;nın ölümü ile oldukça sık olarak özdeşleştirilmektedir. Mor renginin kullanılması tamamen CEO&#8217;nun tercihiydi ve bu rengin Coca-Cola kırmızısı gibi olması bekleniyordu. Ancak daha sonradan firma bu rengi değiştirmek zorunda kalmıştır.</p>
<p>Renklerin anlamları farklı kültürlerde birbiriyle zıtlaşabilmektedir. Batı kültüründe siyah rengi ölümü sembolize ederken, Asya&#8217;nın bazı bölümlerinde ise beyaz rengi benzer bir şekilde sembolize edilmektedir. Batı kültüründe beyaz gelinle özdeşleştirilmiştir. Ancak Çiğn&#8217;de ise kırmızı aynı şekilde yorumlanmaktadır. Asya&#8217;nın bazı kesimlerinde kırmızı zevki sembolize ederken, Afrika&#8217;nın bazı kesimlerinde yası temsil etmektedir.</p>
<p>Doğrusunu söylemek gerekirse, her renk benzeri şekilde güçlü duygular uyandırmayacaktır. Örneğin Amerika&#8217;da sunum yapmak için yeşil bir T-shirt giyerseniz, çoğu kimse buna anlam veremeyecek ve çok sıradışı giyindiğinizi düşünecektir. Ancak yeşil başka bir bağlamda ya da kültürde utanç ve sığınmayla ilgili ürün satışlarını temsil edebilir.</p>
<p>Bazı mesjlar müşterilere kelimeler kullanılmaksızın, yalnızca imaj ve renklerle aktarılır. IKEA gibi uluslararası anlamda müşterilerin renk seçeneklerini göz önünde bulunduran bir firma, her zaman istenen anlamı verecek ve bu da pazarlamadaki hamle sayısını artırarak, atılan yanlış adımların sayısını ise azaltacaktır.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/renklerin-farki-dillere-tercume-edilmesi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Tercüme</title>
		<link>http://www.tercume.com/online-tercume/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/online-tercume/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 08:48:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tercüme Sektörü]]></category>
		<category><![CDATA[anında çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[cümle çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[hemen çevir]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=727</guid>
		<description><![CDATA[Bilindiği gibi daha önceleri amatör yazılımlar vasıtasıyla yapılan ve yalnızca local bilgisayarımız üzerinden çalışan otomatik çeviri programları, bu günlerde farklı boyutlara ulaştı. özellikle hemen çevir sitesi, google tarafından piyasaya sunulan &#8220;online tercüme&#8221; modulünün ortaya çıkmasından önce, piyasanın oldukça ilgisini çekti. Ancak bu tür yazılımların tek yönlü olması, bu tarz scriptlerin gelişimine malesef hiçbir katkıda bulunmamaktaydı. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bilindiği gibi daha önceleri amatör yazılımlar vasıtasıyla yapılan ve yalnızca local bilgisayarımız üzerinden çalışan otomatik çeviri programları, bu günlerde farklı boyutlara ulaştı. özellikle hemen çevir sitesi, google tarafından piyasaya sunulan &#8220;online tercüme&#8221; modulünün ortaya çıkmasından önce, piyasanın oldukça ilgisini çekti. Ancak bu tür yazılımların tek yönlü olması, bu tarz scriptlerin gelişimine malesef hiçbir katkıda bulunmamaktaydı. Ne zaman ki google, otomatik olarak çevirisi yapılan cümlelerin, kullanıcılar tarafından düzeltilmesine olanak verdi, otomatik çeviri alanındaki ileri adım safhası da başlamış oldu. Sonuç itibariyle istatistiksel eşleşme sistemine dayanan otomatik çeviri sistemi, bir anlamda insan kaynaklı bir düzeltme mekanizmasına da kavuşmuş oldu.</p>
<p>Bu anlamda internette bugün en meşhur arama sitemiz olan google.com da &#8220;<strong><a title="online çeviri" href="http://www.cevirim.com">online çeviri</a></strong>&#8220;, &#8220;otomatik çeviri&#8221;, &#8220;cümle çeviri&#8221;, &#8220;hemen çevir&#8221; gibi anahtar kelimeler yazıldığında, karşımıza bazı translate.google.com tarzı siteler çıktığını göreceksiniz. Bu sitelerin her biri, google api adı verilen ve google tarafından insanların kullanımına açılan &#8220;çeviri altyapısı&#8221;dır. Artık online çeviri sitesine sahip olmak hiç de zor değil. Ancak bu api yi kullanırken de dikkat edilmesi gereken bir çok nokta bulunmakta.</p>
<p>Sektördeki online tercüme sitelerini incelemeye aldığımız bu yazımızda, karşımıza çıkan en düzgün ve sade sitelerden birisi de cevirim.com. Yukarıda bahsettiğimiz gibi &#8220;google translate api&#8221; eklentisini kullanan site, son derece hızlı çalışmakta ve Türkiye&#8217;den kullanıcıların en çok kullandıkları dil çifti olan İngilizce &#8211; Türkçe dil çiftleri çeviriye hazır halde karşımıza çıkmaktadır.</p>
<p>Özellikle yurtdışından gelen maillerde, kabaca metnin içeriğinin öğrenilmesi anlamında gayet yardımcı olabilecek bu tarz programlar, sıkça kullandığımız internet tarayıcılarının bir köşesinde mutlaka bulundurulmalı.</p>
<p>Site adresi: www.cevirim.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/online-tercume/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google&#8217;dan sesli çeviri</title>
		<link>http://www.tercume.com/googledan-sesli-ceviri/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/googledan-sesli-ceviri/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Jan 2011 22:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tercüme Sektörü]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=702</guid>
		<description><![CDATA[Google şimdi de sesi çevirecek İnternet devi Google, cep telefonları için geliştirdiği yeni bir uygulama ile dilleri birbirine çevirecek ve kullanıcılar farklı dillerde konuşsalar dahi birbirini anlayabilecek. Farklı dillerdeki metinleri çeviren Google Translate, şimdi de sesli çeviri yapacak. Cep telefonlarına ücretsiz olarak yüklenebilecek olan bu uygulama sayesinde kullanıcılar kendi dillerinde konuşurken, karşıdaki kullanıcı başka bir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google şimdi de sesi çevirecek</p>
<p>İnternet devi Google, cep telefonları için geliştirdiği yeni bir uygulama ile dilleri birbirine çevirecek ve kullanıcılar farklı dillerde konuşsalar dahi birbirini anlayabilecek.</p>
<p>Farklı dillerdeki metinleri çeviren Google Translate, şimdi de sesli çeviri yapacak. Cep telefonlarına ücretsiz olarak yüklenebilecek olan bu uygulama sayesinde kullanıcılar kendi dillerinde konuşurken, karşıdaki kullanıcı başka bir dilde konuşsa dahi bu konuşmayı kendi dilinde dinleyebilecek.</p>
<p><strong>UYGULAMA NASIL ÇALIŞIYOR?</strong></p>
<p>Örneğin A isimli kullanıcı İngilizce dilinde konuşuyor. Kullanıcı konuşmasını yaptıktan sonra bu ses kaydı Google sunucularına iletiliyor ve burada İspanyolca&#8217;ya çevriliyor. B isimli kullanıcı ise İngilizce bilmese dahi İspanyolca kaydı dinlediğinden sorun yaşanmıyor ve görüşme bu şekilde sağlanabiliyor.</p>
<p>Henüz &#8220;alpha&#8221; sürümünde olan (yani test aşamasında) uygulama sadce İspanyolca ve İngilizce dilleri arasında çeviri yapabiliyor. İlerleyen aylarda uygulamanın dil desteğinin de artacağı sanılıyor. (hurriyet)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/googledan-sesli-ceviri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dış Ticaret Terimleri</title>
		<link>http://www.tercume.com/dis-ticaret-terimleri/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/dis-ticaret-terimleri/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 11:32:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kaynaklar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=667</guid>
		<description><![CDATA[A A.A. Always Afloat Daima yüzer halde a.d. Ante diem/before date Gününden önce/vadesi gelmiş A.F. Advance Freight Peşin avans navlun A.H. After Hatch Kıç ambar ağzı A.P. Additional Premium Ek prim a/c Account Hesap, hesaba A/C Account current Cari hesap A/d After date Vadesinden sonra A/S Alongside Bordada A/S Account sale Satış hesabı a/s At [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"><strong>A</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>A.A.</td>
<td>Always Afloat</td>
<td>Daima yüzer halde</td>
</tr>
<tr>
<td>a.d.</td>
<td>Ante diem/before date</td>
<td>Gününden önce/vadesi gelmiş</td>
</tr>
<tr>
<td>A.F.</td>
<td>Advance Freight</td>
<td>Peşin avans navlun</td>
</tr>
<tr>
<td>A.H.</td>
<td>After Hatch</td>
<td>Kıç ambar ağzı</td>
</tr>
<tr>
<td>A.P.</td>
<td>Additional Premium</td>
<td>Ek prim</td>
</tr>
<tr>
<td>a/c</td>
<td>Account</td>
<td>Hesap, hesaba</td>
</tr>
<tr>
<td>A/C</td>
<td>Account current</td>
<td>Cari hesap</td>
</tr>
<tr>
<td>A/d</td>
<td>After date</td>
<td>Vadesinden sonra</td>
</tr>
<tr>
<td>A/S</td>
<td>Alongside</td>
<td>Bordada</td>
</tr>
<tr>
<td>A/S</td>
<td>Account sale</td>
<td>Satış hesabı</td>
</tr>
<tr>
<td>a/s</td>
<td>At sight</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>A/S</td>
<td>Account Sales/After sight</td>
<td>Satış hesabı/Görüldükten sonra</td>
</tr>
<tr>
<td>A/V</td>
<td>Ad valorem</td>
<td>Kıymet üzerinden</td>
</tr>
<tr>
<td>Acc</td>
<td>Accepted, acceptance</td>
<td>Kabul edilmiştir, kabul</td>
</tr>
<tr>
<td>ad/advt</td>
<td>Advocate</td>
<td>Avukat</td>
</tr>
<tr>
<td>Afft.</td>
<td>Affidavit</td>
<td>Yeminli yazılı ifade</td>
</tr>
<tr>
<td>aflt.</td>
<td>Afloat</td>
<td>Yüzer halde</td>
</tr>
<tr>
<td>AI</td>
<td>First class</td>
<td>1.sınıf</td>
</tr>
<tr>
<td>Alt.</td>
<td>Alternate</td>
<td>Yedek/Vekil</td>
</tr>
<tr>
<td>amt.</td>
<td>Amount</td>
<td>Miktar</td>
</tr>
<tr>
<td>an.</td>
<td>Anno</td>
<td>Yılda</td>
</tr>
<tr>
<td>Anch.</td>
<td>Anchorage</td>
<td>Demir yri</td>
</tr>
<tr>
<td>arbtn./arbtror</td>
<td>Arbitration/Arbitrator</td>
<td>Tahkim (arbitraj) Hakem</td>
</tr>
<tr>
<td>art.</td>
<td>Article</td>
<td>İstatistik pozisyonu/Madde</td>
</tr>
<tr>
<td>assd.</td>
<td>Assessed</td>
<td>Tahakkuk etmiş</td>
</tr>
<tr>
<td>Assigt.</td>
<td>Assignment</td>
<td>Devir, temlik</td>
</tr>
<tr>
<td>Assn.</td>
<td>Association</td>
<td>Dernek, birlik</td>
</tr>
<tr>
<td>att.At., Atty.</td>
<td>Attorney</td>
<td>Vekil/Dava vekili</td>
</tr>
<tr>
<td>Att.Gen.</td>
<td>Attorney General</td>
<td>Başsavcı</td>
</tr>
<tr>
<td>awb</td>
<td>Airwarybill</td>
<td>(Hava) konşimento</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="B" name="B"></a><strong>B</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>B.B.</td>
<td>Bill Book</td>
<td>Borç senedi defteri</td>
</tr>
<tr>
<td>B.B.B.</td>
<td>Before Breaking Bulk</td>
<td>Yükü (dökme) boşaltmaya başlamadan önce</td>
</tr>
<tr>
<td>B.D.</td>
<td>Bar Draught</td>
<td>Şığlıkta gerekli min.su çekimi</td>
</tr>
<tr>
<td>b.d.</td>
<td>Bills discounted/Bank draft</td>
<td>İskonto edilmiş senet/Banka keşidesi</td>
</tr>
<tr>
<td>B.D.I.</td>
<td>Both Dates Inclusive</td>
<td>Her iki tarih dahil</td>
</tr>
<tr>
<td>B.E.</td>
<td>Both ends, at both load/discharge ports</td>
<td>1.küpeşterler, 2. yükleme/boşaltma limanları</td>
</tr>
<tr>
<td>B.H.</td>
<td>Bill of Health/Bulkhead</td>
<td>Sağlık sertifikası/Dökme yük için gerekli düşey bölme</td>
</tr>
<tr>
<td>B.O.</td>
<td>Buyer&#8217;s option</td>
<td>Alıcı opsiyonu</td>
</tr>
<tr>
<td>B.O.T.</td>
<td>Board of Trade</td>
<td>Ticaret Heyeti</td>
</tr>
<tr>
<td>b.p.</td>
<td>By procuration (power of attorey)</td>
<td>Vekaleten imzaya yetkili</td>
</tr>
<tr>
<td>B.T.</td>
<td>Berth terms</td>
<td>Yükleme ve boşaltma kuralları</td>
</tr>
<tr>
<td>B/C</td>
<td>Bills for collection</td>
<td>Tahsile verilen senetler</td>
</tr>
<tr>
<td>b/d</td>
<td>Brought down</td>
<td>Nakil yekün</td>
</tr>
<tr>
<td>B/E</td>
<td>Bill of Exchange</td>
<td>Poliçe, ciro ile devrolunan kıymetli evrak</td>
</tr>
<tr>
<td>B/G</td>
<td>Bonded goods</td>
<td>Gümrüğü ödenmemiş transit mal</td>
</tr>
<tr>
<td>B/N</td>
<td>Banknote</td>
<td>Banknot</td>
</tr>
<tr>
<td>B/P</td>
<td>Bills payable</td>
<td>Borç senedi</td>
</tr>
<tr>
<td>B/P</td>
<td>Bill payable</td>
<td>Ödenecek senetler</td>
</tr>
<tr>
<td>B/R</td>
<td>Bills receivable</td>
<td>Alacak senedi</td>
</tr>
<tr>
<td>B/S</td>
<td>Bill of Sale</td>
<td>Gemi mülkiyetini devreden vesika</td>
</tr>
<tr>
<td>B/S (b.s)</td>
<td>Bill of Sale/Balance Sheet</td>
<td>Satış faturası/Bilanço</td>
</tr>
<tr>
<td>bal.</td>
<td>Balance</td>
<td>Denge</td>
</tr>
<tr>
<td>Bd.</td>
<td>Bond</td>
<td>Tahvil</td>
</tr>
<tr>
<td>Bds.</td>
<td>Boards</td>
<td>Tahta, mukavva</td>
</tr>
<tr>
<td>bkpt.</td>
<td>Bankrupt</td>
<td>Müflis</td>
</tr>
<tr>
<td>bre.</td>
<td>Barrel</td>
<td>Varil</td>
</tr>
<tr>
<td>Bs/c</td>
<td>Bills of collection</td>
<td>Tahsil senetleri</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="C" name="C"></a><strong>C</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>c</td>
<td>Currency/Cents/Case</td>
<td>Para/Sent/Durum</td>
</tr>
<tr>
<td>C and D</td>
<td>Collection and Delivery</td>
<td>Senet tahsili ve teslim</td>
</tr>
<tr>
<td>C.a.D.</td>
<td>Cash against Documents</td>
<td>Vesaik mukabili ödeme</td>
</tr>
<tr>
<td>C.B.</td>
<td>Cash Credit</td>
<td>Para olarak verilen kredi</td>
</tr>
<tr>
<td>C.b.d.</td>
<td>Cash beore delivery</td>
<td>Teslimden önce ödeme</td>
</tr>
<tr>
<td>c.d.</td>
<td>Cash discount/Certificate of deposit</td>
<td>Kasa iskontusu/Teminat makbuzu</td>
</tr>
<tr>
<td>C.div.</td>
<td>Cumulative dividend</td>
<td>Birikmiş temettü</td>
</tr>
<tr>
<td>C.F.</td>
<td>Cost and Freight</td>
<td>Mal Bedeli ve NAvlu</td>
</tr>
<tr>
<td>C.G.</td>
<td>Coast Guard</td>
<td>Sahil koruma</td>
</tr>
<tr>
<td>C.G.A.</td>
<td>Cargo&#8217;s proportion of General Average</td>
<td>Büyük avaryadan yükün hissesine düşen</td>
</tr>
<tr>
<td>C.H.</td>
<td>Custom House</td>
<td>Gümrük Dairesi</td>
</tr>
<tr>
<td>C.I.F.</td>
<td>Cost, Insurance, Freight</td>
<td>Mal Bedeli, Sigorta ve Navlun</td>
</tr>
<tr>
<td>C.I.F.c.and.I</td>
<td>Cost insurance, Freight, Commission and Interest</td>
<td>Mal Bedeli, Sigorta, Navlun, Komisyon ve Faiz</td>
</tr>
<tr>
<td>C.i.a.</td>
<td>Cash in advance</td>
<td>Peşin para</td>
</tr>
<tr>
<td>C.L.</td>
<td>Carload Lot</td>
<td>Alıcının bulunduğu istasyona teslim</td>
</tr>
<tr>
<td>C.O.D.</td>
<td>Cash on Delivery</td>
<td>Teslimat anında ödeme</td>
</tr>
<tr>
<td>C.O.P.</td>
<td>Custom of the Port</td>
<td>Liman teamülü, usulü</td>
</tr>
<tr>
<td>C.P.D.</td>
<td>Charterers Pay Dues</td>
<td>Vergi, rüsum gemi kiralayana ait</td>
</tr>
<tr>
<td>C/A</td>
<td>Capital account</td>
<td>Sermaye hesabı</td>
</tr>
<tr>
<td>c/f</td>
<td>Carried forward</td>
<td>Nakli yekün</td>
</tr>
<tr>
<td>C/H</td>
<td>Clearing House</td>
<td>Takas Dairesi</td>
</tr>
<tr>
<td>c/m</td>
<td>Certificate of manufacture</td>
<td>İmalat belgesi</td>
</tr>
<tr>
<td>C/N</td>
<td>Credit Note</td>
<td>Alacak dekontu</td>
</tr>
<tr>
<td>C/N</td>
<td>Credit Note</td>
<td>Kredi dekontu</td>
</tr>
<tr>
<td>C/O</td>
<td>Certificate of Origin Menşe Şahadetnamesi</td>
<td>Menşe Şahadetnamesi</td>
</tr>
<tr>
<td>c/o</td>
<td>Care of/Cash order</td>
<td>Aracılğı ile (eliyle) Peşin para ile sipariş</td>
</tr>
<tr>
<td>C/P</td>
<td>Charter Party</td>
<td>Gemi kira kontratı</td>
</tr>
<tr>
<td>cash b/I</td>
<td>Cash against bill of lading</td>
<td>Konşimento karşılığı peşin ödeme</td>
</tr>
<tr>
<td>Cash.</td>
<td>Cashier</td>
<td>Kasiyer, veznedar</td>
</tr>
<tr>
<td>cd.sl.</td>
<td>Conditional sale</td>
<td>Şartlı satış</td>
</tr>
<tr>
<td>ch.ppd.</td>
<td>Charges prepaid</td>
<td>Önceden ödenen masraflar</td>
</tr>
<tr>
<td>chq.</td>
<td>Cheque</td>
<td>Çek</td>
</tr>
<tr>
<td>cl.b/l</td>
<td>Clean bill of lading</td>
<td>Temiz, eklentisiz konşumento</td>
</tr>
<tr>
<td>Coll.</td>
<td>Collect/collection</td>
<td>Senet tahsili/tahsil etme</td>
</tr>
<tr>
<td>Ctge.</td>
<td>Cartage</td>
<td>Nakliye Ücreti</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="D" name="D"></a><strong>D</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>D.1/2 D.</td>
<td>Despatch half Demurrage</td>
<td>Surastarya yarısı kadar dispeç</td>
</tr>
<tr>
<td>D.A.</td>
<td>Deposit account</td>
<td>Mevduat hesabı</td>
</tr>
<tr>
<td>D.a.d.</td>
<td>Documents against discretion of collecting bank</td>
<td>Tahsilatı yapan bankanın takdiri karşılğında vesaik</td>
</tr>
<tr>
<td>D.A.F.</td>
<td>Delivery at Frontier</td>
<td>Hudutta teslim</td>
</tr>
<tr>
<td>d.bk.</td>
<td>Drawback</td>
<td>Gümrük resmi iadesi, reddi rüsum</td>
</tr>
<tr>
<td>d.d.o.</td>
<td>Despatch Discharging only</td>
<td>Yalnız boşaltmada dispeç</td>
</tr>
<tr>
<td>D.P.B.</td>
<td>Deposit pass-book</td>
<td>Mevduat cüzdanı</td>
</tr>
<tr>
<td>d.s.</td>
<td>Days after sight</td>
<td>İbrazından sonraki günler</td>
</tr>
<tr>
<td>D/A</td>
<td>Documents against Acceptance</td>
<td>Kabul karşılğı vesaik</td>
</tr>
<tr>
<td>D/D</td>
<td>Demand Draft</td>
<td>Görüldüğünde ödenecek poliçe</td>
</tr>
<tr>
<td>D/D</td>
<td>Demand draft</td>
<td>İbrazında ödenecek poliçe</td>
</tr>
<tr>
<td>D/N</td>
<td>Debit Note</td>
<td>Borç Dekontu</td>
</tr>
<tr>
<td>D/N</td>
<td>Debit note</td>
<td>Borç dekontu</td>
</tr>
<tr>
<td>D/O</td>
<td>Delivery Order</td>
<td>Teslimat emri</td>
</tr>
<tr>
<td>D/P</td>
<td>Documents againts Palment</td>
<td>Ödeme karşılığı vesaik</td>
</tr>
<tr>
<td>D/P</td>
<td>Documents against payment</td>
<td>Vesaik mukbili ödeme</td>
</tr>
<tr>
<td>D/r</td>
<td>Deposit receipt</td>
<td>Teminat makbuz</td>
</tr>
<tr>
<td>D/y</td>
<td>Delivery</td>
<td>Teslimat</td>
</tr>
<tr>
<td>deb.</td>
<td>Debit</td>
<td>Borç zimmet</td>
</tr>
<tr>
<td>Decl.</td>
<td>Declaration/Declared</td>
<td>Beyanname/deklare edilmiş</td>
</tr>
<tr>
<td>Deft.</td>
<td>Defendant</td>
<td>Müdafi, savunucu</td>
</tr>
<tr>
<td>Depr.</td>
<td>Depreciation</td>
<td>Amortisman</td>
</tr>
<tr>
<td>dft.</td>
<td>Draft</td>
<td>Poliçe/kambiyo senedi</td>
</tr>
<tr>
<td>dft/a.</td>
<td>Draft attached</td>
<td>Poliçe eklenmiş</td>
</tr>
<tr>
<td>dft/c</td>
<td>Clean draft</td>
<td>Belgesiz poliçe</td>
</tr>
<tr>
<td>Dis.</td>
<td>Discount</td>
<td>İskonto, indirim</td>
</tr>
<tr>
<td>Distr.</td>
<td>Distribute/Distributor</td>
<td>Dağıtma/Distiribütör</td>
</tr>
<tr>
<td>Div.</td>
<td>Dividend/Division</td>
<td>Temettü/Taksim</td>
</tr>
<tr>
<td>do</td>
<td>Ditto</td>
<td>Aynı, aynen</td>
</tr>
<tr>
<td>Dr.</td>
<td>Drawer</td>
<td>Keşide eden</td>
</tr>
<tr>
<td>ds dft</td>
<td>Sight draft/Date draft</td>
<td>İbrazından ödenecek poliçe/vadeli poliçe</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="E" name="E"></a> E</th>
</tr>
<tr>
<td>e.and o.e</td>
<td>Errors and omissions excepted</td>
<td>Hata ve noksanlar hariç</td>
</tr>
<tr>
<td>e.e.</td>
<td>Errors excepted</td>
<td>Hatalar hariç</td>
</tr>
<tr>
<td>E.P.D.</td>
<td>Excess Profit Duty</td>
<td>Olağanüstü Kazanç Vergisi</td>
</tr>
<tr>
<td>encl.</td>
<td>Enclosure</td>
<td>Ekleri</td>
</tr>
<tr>
<td>end.</td>
<td>Endorsed/endorsement</td>
<td>Ciro edilmiş/ciro</td>
</tr>
<tr>
<td>ex.</td>
<td>Exchange</td>
<td>Kambiyo/Döviz Kuru/Borsa</td>
</tr>
<tr>
<td>Ex.d. (ex.div.)</td>
<td>Ex dividend (um)</td>
<td>Kar hissesi olmadan, temettüsüz</td>
</tr>
<tr>
<td>Ex.int.</td>
<td>Ex interest</td>
<td>Faiz hariç</td>
</tr>
<tr>
<td>exl.</td>
<td>Exlusive, excluding</td>
<td>Hariç, müstesna</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="F" name="F"></a><strong>F</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>f.b.</td>
<td>Freight bill</td>
<td>Navlun senedi, faturası</td>
</tr>
<tr>
<td>F.I.O.S.</td>
<td>Free In and Out, Stowed</td>
<td>Bkz. F.I.O ve istif giderleriyle ilgisi yoktur.</td>
</tr>
<tr>
<td>F.I.O.S.T.</td>
<td>Free In and Out, Stowed and Trimmed</td>
<td>Bkz. F.I.O.S. ve tanzim giderleriyle ilgisi yoktur.</td>
</tr>
<tr>
<td>f.o.l.</td>
<td>Free of interest</td>
<td>Faizsiz</td>
</tr>
<tr>
<td>F.P.</td>
<td>Floating (open) policy</td>
<td>Serbest (açık) poliçe</td>
</tr>
<tr>
<td>F.T.</td>
<td>Freight ton</td>
<td>2240 (veya 2000) libre ağırlığında hacim birimi Navlun ton-1.016 kg.</td>
</tr>
<tr>
<td>F.T.</td>
<td>Full Terms</td>
<td>Tüm komisyon veya indirimler navluna dahildir.</td>
</tr>
<tr>
<td>F.T.</td>
<td>Free of Turn</td>
<td>Yanaşma yeri olsun, olmasın gemi varışından sonra astorya günleri sayılır.</td>
</tr>
<tr>
<td>F.T.W.</td>
<td>Free Trade Wharf</td>
<td>Serbest Ticaret Limanı</td>
</tr>
<tr>
<td>f.x.</td>
<td>Foreign exchange</td>
<td>Döviz</td>
</tr>
<tr>
<td>fr.fwrd.</td>
<td>Freight forward</td>
<td>Navlun vadeli</td>
</tr>
<tr>
<td>FRT.</td>
<td>Freight</td>
<td>Navlun</td>
</tr>
<tr>
<td>frt.coll.</td>
<td>Freightcolleckt</td>
<td>Navlun tahsil edilecek</td>
</tr>
<tr>
<td>frt.pp.</td>
<td>Freight prepaid</td>
<td>Navlun peşin ödenmiş</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="G" name="G"></a><strong>G</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>G.m.b.</td>
<td>Good merchantable brand</td>
<td>İyi kalite</td>
</tr>
<tr>
<td>G.R.T.</td>
<td>Gross Register Tonnage</td>
<td>Sicile kayıtlı gros ton</td>
</tr>
<tr>
<td>gr.</td>
<td>Gross</td>
<td>Brüt</td>
</tr>
<tr>
<td>gr.wt.</td>
<td>Gross weight</td>
<td>Brüt ağırlık</td>
</tr>
<tr>
<td>Gtee</td>
<td>Guarantee</td>
<td>Garanti, teminat</td>
</tr>
<tr>
<td>Gtee.(gtd)</td>
<td>Gurantee/Guaranteed</td>
<td>Garanti/garanti edilmiş</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="H" name="H"></a><strong>H</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>H.O.</td>
<td>Head Office</td>
<td>Merkez (büro)</td>
</tr>
<tr>
<td>H.P.</td>
<td>Horse Power</td>
<td>Beygir gücü</td>
</tr>
<tr>
<td>H.W.M.</td>
<td>High Water Mark</td>
<td>Yüksek su çizgii</td>
</tr>
<tr>
<td>hrs.</td>
<td>Hours</td>
<td>Saat</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="I" name="I"></a><strong>I</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>I.B.</td>
<td>Invoice Book</td>
<td>Fatura defteri</td>
</tr>
<tr>
<td>I.O.U. (IOU)</td>
<td>I owe you</td>
<td>size borcum, borç senedi</td>
</tr>
<tr>
<td>I/c</td>
<td>In charge of</td>
<td>Görevli, nezaretçi olarak</td>
</tr>
<tr>
<td>I/F</td>
<td>Insufficient funds</td>
<td>Yetersiz karşılık, fon</td>
</tr>
<tr>
<td>I/F</td>
<td>Insufficient funds</td>
<td>Yetersiz karşılık</td>
</tr>
<tr>
<td>I/I</td>
<td>Indorsement irregular</td>
<td>Gayri muntazam ciro</td>
</tr>
<tr>
<td>Incl.</td>
<td>Included, inclusive</td>
<td>Dahil edilmiş, dahil</td>
</tr>
<tr>
<td>Inst.</td>
<td>Instant (present month)</td>
<td>cari ay</td>
</tr>
<tr>
<td>Irr.</td>
<td>Irredeemable</td>
<td>İtfa edilemez</td>
</tr>
<tr>
<td>Irrev.</td>
<td>Irrevocable</td>
<td>Rücu edilemez (gayrikabilirücu)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="J" name="J"></a><strong>J</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>j.a.</td>
<td>Joint account</td>
<td>Müşterek hesap</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="L" name="L"></a><strong>L</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>L.a.</td>
<td>Letter of advice</td>
<td>İhbar mektubu</td>
</tr>
<tr>
<td>L.B.</td>
<td>Life Boat</td>
<td>Can Filikası</td>
</tr>
<tr>
<td>L.C.D.</td>
<td>Telegram Country Destination</td>
<td>Telgraf gönderildiği ülke dilinde</td>
</tr>
<tr>
<td>L.C.O.</td>
<td>Telegram Country Origin</td>
<td>Telgraf-çekildiği (gönderen) ülke dilinde</td>
</tr>
<tr>
<td>L.H.</td>
<td>Lower Hold</td>
<td>Dip ambar</td>
</tr>
<tr>
<td>L.h.</td>
<td>Letter of hypothecaion</td>
<td>İpotek mektubu</td>
</tr>
<tr>
<td>L.O.A.</td>
<td>Length Overall</td>
<td>Geminin tam boyu</td>
</tr>
<tr>
<td>L/C</td>
<td>Letter of Credit</td>
<td>Akreditif</td>
</tr>
<tr>
<td>L/C</td>
<td>Letter of Credit</td>
<td>Akreditif</td>
</tr>
<tr>
<td>L/D</td>
<td>Letter of deposit</td>
<td>Rehin senedi</td>
</tr>
<tr>
<td>led.</td>
<td>Ledger</td>
<td>Defterikebir</td>
</tr>
<tr>
<td>Liq.</td>
<td>Liquidation, liquidated/liquid</td>
<td>Tasfiye, tasfiye edilmiş/likid</td>
</tr>
<tr>
<td>Ltd.</td>
<td>Limited</td>
<td>Sınırlı</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="M" name="M"></a><strong>M</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>m.d.</td>
<td>Month&#8217;s date/months after date</td>
<td>Ayın tarihi/tarihten sonraki aylar</td>
</tr>
<tr>
<td>M.I.P.</td>
<td>Marine Insurance Policy</td>
<td>Deniz sigortası poliçesi</td>
</tr>
<tr>
<td>M.O.</td>
<td>Money Order</td>
<td>Havale emri</td>
</tr>
<tr>
<td>M.O.L.O.O.</td>
<td>More or Less In Owner&#8217;s Option</td>
<td>Çoğu/azı armatör opsiyonunda</td>
</tr>
<tr>
<td>m.p.</td>
<td>Months after payment</td>
<td>Ödemenden sonraki aylar</td>
</tr>
<tr>
<td>m.s.</td>
<td>Months after sight, month&#8217;s sight</td>
<td>İbrazından bir ay sonra</td>
</tr>
<tr>
<td>M/R</td>
<td>Mate&#8217;s Receipt Ordino</td>
<td>Yükleme ordinosu</td>
</tr>
<tr>
<td>Marg.</td>
<td>Margin</td>
<td>Marj</td>
</tr>
<tr>
<td>mat.</td>
<td>Maturity</td>
<td>Vade</td>
</tr>
<tr>
<td>Mem.</td>
<td>Memorandum</td>
<td>Muhtıra</td>
</tr>
<tr>
<td>mtg. (mort).</td>
<td>Mortgage</td>
<td>Rehinli</td>
</tr>
<tr>
<td>mth.</td>
<td>Month</td>
<td>Ay</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="N" name="N"></a><strong>N</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>N.A.A.</td>
<td>Not Always Afloat</td>
<td>Daima yüzer halde değil</td>
</tr>
<tr>
<td>n.d.</td>
<td>Not dated</td>
<td>Tarih konmamış</td>
</tr>
<tr>
<td>N.O.R.</td>
<td>Notice of Readiness</td>
<td>Hazırlık Mektubu</td>
</tr>
<tr>
<td>n.o.s.</td>
<td>Not otherwise stated, not otherwise specified</td>
<td>Aksi ifade edilmemiş ise</td>
</tr>
<tr>
<td>n.p.</td>
<td>Net proceeds</td>
<td>Nt hasılat, gelirler</td>
</tr>
<tr>
<td>N.R.T.</td>
<td>Net Register Tonnage</td>
<td>Net tescil tonu</td>
</tr>
<tr>
<td>n/a</td>
<td>No account</td>
<td>Hesabı yok</td>
</tr>
<tr>
<td>n/e.</td>
<td>Not exceeding</td>
<td>Geçmeyecek</td>
</tr>
<tr>
<td>n/f.</td>
<td>no funds</td>
<td>Karşılıksız</td>
</tr>
<tr>
<td>natl.</td>
<td>National</td>
<td>Ulusal</td>
</tr>
<tr>
<td>neg.</td>
<td>Negotiable</td>
<td>Ciro ve devredilebilir</td>
</tr>
<tr>
<td>Net Terms.</td>
<td>Free of Charterer&#8217;s commission</td>
<td>Kiralayan komisyonu hariçYükleme/boşaltma masrafları gemiye ait değil.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="O" name="O"></a><strong>O</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>o.d.</td>
<td>on demand/overdraft</td>
<td>Talep halinde/Kredi Liminitin aşma</td>
</tr>
<tr>
<td>o.p.</td>
<td>Open policy</td>
<td>Açık Poliçe</td>
</tr>
<tr>
<td>o.p.o.</td>
<td>One price only</td>
<td>Tek fiyat</td>
</tr>
<tr>
<td>O.R.</td>
<td>Owner&#8217;s Risk</td>
<td>Armatör riskinde</td>
</tr>
<tr>
<td>o.s.</td>
<td>Outstanding</td>
<td>Kapanmamış (hesap)</td>
</tr>
<tr>
<td>O.S.D.</td>
<td>Open Shelter Decker</td>
<td>Açık barınak güverteleri barınak güverteleri</td>
</tr>
<tr>
<td>O/a.</td>
<td>On acceptance/On account</td>
<td>Kabul halinde/namına, hesabına</td>
</tr>
<tr>
<td>o/c.</td>
<td>Overcharge</td>
<td>Fazla masraf yükleme</td>
</tr>
<tr>
<td>o/n.</td>
<td>Order notify</td>
<td>Sipariş ihbarı</td>
</tr>
<tr>
<td>O/o.</td>
<td>Order of</td>
<td>Emrine</td>
</tr>
<tr>
<td>on cons.</td>
<td>On consignment</td>
<td>Konsiye olarak</td>
</tr>
<tr>
<td>opt.</td>
<td>Option, optional</td>
<td>Opsiyon, opsiyona bağlı</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="P" name="P"></a><strong>P</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>P.A.</td>
<td>Power of Attorney/Private account</td>
<td>Vekaletname/Özel hesap</td>
</tr>
<tr>
<td>p.and I.</td>
<td>Profit and loss</td>
<td>Kar ve zarar</td>
</tr>
<tr>
<td>P.B.</td>
<td>Pass Book</td>
<td>Tassarruf Cüzdanı</td>
</tr>
<tr>
<td>P.O.C.</td>
<td>Port of Call</td>
<td>Uğranılacak liman</td>
</tr>
<tr>
<td>P.O.R.</td>
<td>Port of Refuge</td>
<td>Sığınılacak liman</td>
</tr>
<tr>
<td>P/N (p.N.)</td>
<td>Promissory note</td>
<td>Emre yazılı senet</td>
</tr>
<tr>
<td>pchs.</td>
<td>Purchase</td>
<td>Satınalma</td>
</tr>
<tr>
<td>per.pro.</td>
<td>Per procuration</td>
<td>Vekaleten imzaya yetkili</td>
</tr>
<tr>
<td>prem.</td>
<td>Premium</td>
<td>Prim</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="Q" name="Q"></a><strong>Q</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>Q.O.O.</td>
<td>Quantity in Owner&#8217;s Option</td>
<td>Miktar armatör opsiyonunda</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="R" name="R"></a><strong>R</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>R.d.</td>
<td>Running days</td>
<td>Astarya günlerinde tatiller dahil sayılan günler</td>
</tr>
<tr>
<td>r/a. (R.A.)</td>
<td>Refer to acceptor</td>
<td>Muhataba müracaat</td>
</tr>
<tr>
<td>R/C</td>
<td>Re-credited</td>
<td>Tekrar kredi verilmiş</td>
</tr>
<tr>
<td>r/d</td>
<td>Refer to drawer</td>
<td>Keşideciye müracaat</td>
</tr>
<tr>
<td>r/e</td>
<td>refer to endorser</td>
<td>Cirantaya müracaat</td>
</tr>
<tr>
<td>rem.</td>
<td>Remit. remittance</td>
<td>Para transferi, havalesi</td>
</tr>
<tr>
<td>rept. (recpt.)</td>
<td>Receipt</td>
<td>Makbuz</td>
</tr>
<tr>
<td>Rev.</td>
<td>Revision</td>
<td>Tashih, revizyon</td>
</tr>
<tr>
<td>Rev.A/C</td>
<td>Revenue account</td>
<td>Gelir hesabı</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="S" name="S"></a><strong>S</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>S.B.</td>
<td>Sales Book</td>
<td>Satış Defteri</td>
</tr>
<tr>
<td>S.C.</td>
<td>Salvage charges</td>
<td>Kurtarma masrafları</td>
</tr>
<tr>
<td>S.F.</td>
<td>Stowage Factor</td>
<td>İstif Faktörü</td>
</tr>
<tr>
<td>S.H.E.X.</td>
<td>Sundays and Holidays Excepted</td>
<td>Pazar ve tatiller hariç</td>
</tr>
<tr>
<td>S.H.I.N.C.</td>
<td>Sundays and Holidays Included</td>
<td>Pazar ve tatiller dahil</td>
</tr>
<tr>
<td>S.O.L.</td>
<td>Shipowner&#8217;s Liability</td>
<td>Armatör yükümlülükleri</td>
</tr>
<tr>
<td>s.p.</td>
<td>Supra under protest</td>
<td>Senedi protesto ettikten sonra kabul etme, protestolu senet</td>
</tr>
<tr>
<td>S.P.A.</td>
<td>Sundry Persons&#8221; account</td>
<td>Muhtelif şahıs hesabı</td>
</tr>
<tr>
<td>S.W.</td>
<td>Shipper&#8217;s Weights</td>
<td>Yükleyici (sevkiyat) ağırlıkları</td>
</tr>
<tr>
<td>s/a</td>
<td>Subject to approval</td>
<td>Onaya bağlı</td>
</tr>
<tr>
<td>s/d b/L</td>
<td>Sight draft with bill of lading attached</td>
<td>Konşimento eklenmiş ibrazında poliçe</td>
</tr>
<tr>
<td>S/N</td>
<td>Shipping Note</td>
<td>Sevkiyat bildirisi</td>
</tr>
<tr>
<td>Supt. Superintendent</td>
<td>Superintendent</td>
<td>şef, yetkili memur</td>
</tr>
<tr>
<td>Sy.Crs.</td>
<td>Sundry Creditors</td>
<td>Muhtelif alacaklılar</td>
</tr>
<tr>
<td>Sy.Drs.</td>
<td>sundry debtors</td>
<td>Muhtelif borçlular</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="T" name="T"></a><strong>T</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>T.B.</td>
<td>Trial Balance</td>
<td>Mizan</td>
</tr>
<tr>
<td>T.C.</td>
<td>Tweendeck</td>
<td>Gladora</td>
</tr>
<tr>
<td>T.O.</td>
<td>Turnover</td>
<td>Ciro</td>
</tr>
<tr>
<td>t.r.</td>
<td>Trust receipt</td>
<td>Zilyetlik makbuzu</td>
</tr>
<tr>
<td>t.t.</td>
<td>Telegraphic transfer</td>
<td>Telgrafla para havalesi</td>
</tr>
<tr>
<td>T/C</td>
<td>Time Charter</td>
<td>Zamanla sınırlı gemi kiralama sözleşmesi</td>
</tr>
<tr>
<td>tar.</td>
<td>Tarif</td>
<td>Gümrük tarifesi</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="U" name="U"></a><strong>U</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>ult.</td>
<td>Ültimo, last month</td>
<td>Geçen ay</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="V" name="V"></a><strong>V</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>V.o.p.</td>
<td>Value as in original Policy</td>
<td>Kıymet (değer) orjinal poliçedeki gibi</td>
</tr>
<tr>
<td>V/A</td>
<td>Voucher attached</td>
<td>Vesika, senet etkili</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="W" name="W"></a><strong>W</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>W.A.</td>
<td>With Average</td>
<td>Avarya dahil</td>
</tr>
<tr>
<td>W.B.</td>
<td>Water Ballast</td>
<td>Boş gemiye denge arttırmak için alınan safra</td>
</tr>
<tr>
<td>W.I.B.O.N.</td>
<td>Whether in Berth or Not</td>
<td>Yanaşmış olsun veya olması</td>
</tr>
<tr>
<td>W.S. (RED)</td>
<td>Rates, Extras and Demurrage per World Scale</td>
<td>Fiat, ektra ve sürastarya enternasyonal ölçülere göre</td>
</tr>
<tr>
<td>W.V.N.S.</td>
<td>With Vessel&#8217;s Natural Segregations</td>
<td>(yükün) geminin doğal şekline göre ayrıp, yerleştirilmesi</td>
</tr>
<tr>
<td>W.W.D.</td>
<td>Weather Working Days</td>
<td>Hava şartları uygun çalışma günü</td>
</tr>
<tr>
<td>w/m</td>
<td>Without margin</td>
<td>Marjsız</td>
</tr>
<tr>
<td>w/w</td>
<td>Warehouse warrant</td>
<td>Antrepo makbuzu</td>
</tr>
<tr>
<td>whf.</td>
<td>Wharf</td>
<td>Rıhtım</td>
</tr>
<tr>
<td>wholes.</td>
<td>Wholesale</td>
<td>Toptan satış</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table cellspacing="1" width="590">
<tbody>
<tr>
<th colspan="3" align="left"> <a id="X" name="X"></a><strong>X</strong></th>
</tr>
<tr>
<td>x.in.</td>
<td>Ex interest</td>
<td>Faizsiz.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/dis-ticaret-terimleri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Çeviri sürecinde proje yönetimi</title>
		<link>http://www.tercume.com/ceviri-surecinde-proje-yonetimi/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/ceviri-surecinde-proje-yonetimi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 17:56:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tercüme Sektörü]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri süreci]]></category>
		<category><![CDATA[proje yönetim sistemi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=654</guid>
		<description><![CDATA[Çeviri sürecinde firmamız tarafından uygulanan proje yönetim sistemi ve iş akış şeması hakkında bazı bilgiler.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Çeviri sürecinde firmamız tarafından uygulanan proje yönetim sistemi ve iş akış şeması hakkında bazı bilgiler.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/ceviri-surecinde-proje-yonetimi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tercüme sektörü 200 milyon doları buldu</title>
		<link>http://www.tercume.com/tercume-sektoru-200-milyon-dolari-buldu/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/tercume-sektoru-200-milyon-dolari-buldu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 12:17:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tercüme Sektörü]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri sektörü]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=645</guid>
		<description><![CDATA[Çince ve Kırgızca kıymete bindi ‘çeviri’ 200 milyon doları buldu KRİZLE birlikte iş dünyası rotayı yeni pazarlara çevirince, Türkiye’deki tercümanlık büro sayısı bine, çevirmen sayısı da 50 bine ulaştı. Rusça ve Çincenin yanı sıra Slovakça, Kazakça, Türkmence, Arapça, Ukraynaca ve Kırgızca gibi farklı dillerde çeviri yapabilen tercümanlara olan talebin artması, sektörün büyüklüğünün 200 milyon doları [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Çince</strong> ve <strong>Kırgızca</strong> kıymete bindi ‘<strong>çeviri</strong>’ 200 milyon doları buldu</p>
<p>KRİZLE birlikte iş dünyası rotayı yeni pazarlara çevirince, Türkiye’deki <strong>tercümanlık büro</strong> sayısı bine, çevirmen sayısı da 50 bine ulaştı. Rusça ve Çincenin yanı sıra Slovakça, Kazakça, Türkmence, Arapça, Ukraynaca ve Kırgızca gibi farklı dillerde çeviri yapabilen tercümanlara olan talebin artması, sektörün büyüklüğünün 200 milyon doları aşmasını sağladı.</p>
<p>İŞ dünyasının gözünü yeni pazarlara çevirmesine yol açan global mali kriz, 200 milyon dolarlık hacme ulaşan <a title="çeviri" href="http://www.novaceviri.com" target="_blank">çeviri</a> sektörüne yaradı. Krizle birlikte Kuzey Afrika, Çin ve Orta Asya’daki Türk Cumhuriyetleri’ne yönelik iş görüşmelerinde yaşanan artış, Rusça ve Çince’nin yanı sıra Slovakça, Arapça, Kazakça, Türkmence, Ukraynaca ve Kırgızca gibi farklı dillerde çeviri yapabilen tercümanlara olan talebin artmasını sağladı. Son 10 yılda 3 kat birden büyüyerek, firma sayısı bine ulaşan sektörde tercüman olarak çalışanların sayısı da 50 bini buldu.</p>
<p><strong>Sektörümüze yaradı </strong><br />
Çeviri İşletmeleri Derneği’nin Başkanı Osman Kaya, özellikle Türkiye’deki orta ölçekli şirketlerinin krizle birlikte yeni pazar arayışlarına girdiğine dikkat çekerek, “Bu şirketlerin kriz ortamında bünyelerinde çevirmen çalıştırmak yerine tercümanlık kuruluşlarından yararlanma yolunu seçmesi, sektöre yarıyor” dedi.</p>
<p><strong>Fiyat farkı açılıyor</strong><br />
Arkadaşımız Mehtap Özcan’ın yaptığı araştırmaya göre, batı ülkelerinde çeviri bedellerinin kelime başına belirlendiğini de söyleyen Kaya, “Türkiye’de ise bu, bin karakter üzerinden hesaplanıyor. böyle olunca da fiyat, yarı yarıya daha düşük seviyede kalıyor. Ancak, sektördeki en önemli sorunlardan birini belli bir fiyat politikasının belirlenememesi oluşturuyor. Bu da, tercüme kuruluşları arasında fiyat uçurumlarının doğmasına yol açıyor” dedi.</p>
<p><strong>Meslek yasası gerekiyor </strong><br />
Kurum içi yapılan çevirilerde genellikle profesyonel olmayan personelin kullanıldığına da dikkat çeken Osman Kaya, şunları söyledi: “Oysa, çevirmenlik profesyonellik istiyor. En ufak bir yanlış çeviri, telafisi olmayan sonuçlar doğurabiliyor. Çeviri hataları limanda gemilerin gereksiz beklemesine, malların gümrüklerde uzun süre kalmasına ve en önemlisi siyasi skandallara neden olabiliyor. Bu nedenle, sektöre yönelik mutlaka bir meslek yasasanın çıkartılması gerekiyor.”</p>
<p>İlk anlaşma Sümerceye, ilk  kitap Yunancaya çevrildi</p>
<p>* Dünyada ilk yazılı çeviri örneklerine Sümerler’de rastlanıyor. Sümer tabletlerinde farklı dillere sahip toplumlar arasında yapılan resmi antlaşmaların çevirileri yer alıyor.<br />
* İlk çeviri kitap olma özelliği taşıyan ve milattan önce 3’üncü yüzyılda 70 kişilik bir ekip tarafından 72 günde İbraniceden Grekçeye (eski Yunanca) çevrilen Septuaginta adlı yaradılış kitabı oluşturuyor.<br />
* 9’uncu ve 10’ncu yüzyıllarda Bağdat önemli bir çeviri merkezi haline gelirken, 16’ncı yüzyılda İncil’i Latinceden Almancaya çeviren Martin Luther King görüşleriyle Protestanlık mezhebinin doğmasını sağladı.</p>
<p>İngilizce 5 liradan başlıyor Çince fiyat rekoru kırıyor</p>
<p>* İngilizce, Fransızca, Almanca dillerindeki bin karakterlik çeviri bedeli 5 TL’den başlayıp, 35 TL’ye kadar çıkabildiği sektörde, fiyat yapılan çevirinin amacına göre de değişebiliyor.<br />
* En fazla talep, İngilizce çevirilerde olurken, en yüksek tarife Çince yapılan tercümelere uygulanıyor. Çince yapılan bin karakterlik bir tercümenin bedeli, 40-80 TL arasında değişiyor.<br />
* Bu bedel, simültane (anında) çevirilerde günlük ya da saatlik olarak belirleniyor. Saati ortalama 300 TL olan bu hizmetin bedeli, günlük olunca da 800 TL’ye kadar çıkabiliyor.<br />
* Yurtdışı iş görüşmelerinde çevirmenin günlük ücretine ek olarak, yol, konaklama ve yemek masrafları da karşılanıyor. Fiyat, kalınacak süre ve işin niteliğine göre de değişebiliyor.</p>
<p>Rakamlarla <strong>çeviri</strong> sektörü</p>
<p>* Çeviri sektörü son 10 yılda 3 kat büyüyerek 200 milyon dolarlık hacme ulaştı.<br />
* Sektörün dünyadaki büyüklüğü ise 9 milyar doları buldu.<br />
* Kayıtlı çeviri işletmesi sayısı 1000’e ulaştı.<br />
*  Türkiye’de çevirmen sayısı 50 bine ulaşırken, <strong>simültane çevirmen</strong> sayısı da yüzü buldu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/tercume-sektoru-200-milyon-dolari-buldu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Çeviri programı dünya çapında adayları cezbediyor</title>
		<link>http://www.tercume.com/ceviri-programi-dunya-capinda-adaylari-cezbediyor/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/ceviri-programi-dunya-capinda-adaylari-cezbediyor/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 11:36:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tercüme Sektörü]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=643</guid>
		<description><![CDATA[Meclisin Çeviri ve Haber Alma Dairesinde yeni bir hizmet içi tercüme eğitim programına başlandı. Söz konusu program, Brüksel&#8217;den hatta Japonya kadar uzak yerlerden iki dilli adayların ilgisini çekiyor. Bu eğitim programı uzman editörlerin, mütercim ve tercümanların kuruma çekilmesi konusunda uzun süredir yaşanan sorunu ortadan kaldırmak amacıyla geliştirildi. Adaylara 6 ila 9 ay sürecek, uygulamaya yönelik [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Meclisin <em>Çeviri ve Haber Alma Dairesinde</em> yeni bir hizmet içi <a title="tercüme" href="http://www.tercume.com/" target="_self"><strong>tercüme</strong></a> eğitim programına başlandı. Söz konusu program, Brüksel&#8217;den hatta Japonya kadar uzak yerlerden iki dilli adayların ilgisini çekiyor.</p>
<p>Bu eğitim programı uzman editörlerin, mütercim ve <strong>tercüman</strong>ların kuruma çekilmesi konusunda uzun süredir yaşanan sorunu ortadan kaldırmak amacıyla geliştirildi. Adaylara 6 ila 9 ay sürecek, uygulamaya yönelik bir eğitim verilerek gerekli becerilerin istenen düzeye çıkarılması öngörülüyor.</p>
<p>Başvurusu kabul edilen adaylardan biri, Cai Evans kabul sürecinde Tokyo&#8217;da yaşıyor ve çalışıyordu. Mülakatı yerel saatle sabah saat 8&#8242;de Japonya&#8217;yla yapılan video bağlantısı aracılığıyla Galce olarak yapıldı.</p>
<p>Evans; “Neredeyse 10 yıldır Tokyo&#8217;da bulunduktan sonra, nihayet ilkbaharda Galler&#8217;e dönmeye karar verdim. Meclis&#8217;te çalışmanın, politika ve gündeme olan ilgimi mesleki bağlamda geliştirebilmek için ideal bir fırsat olduğunu düşündüm.</p>
<p>&#8220;Başvurumu yaptığımda, Cardiff körfezinde düzenlenecek bir sınava veya mülakata katılamayacağımdan endişe duydum. Neyse ki, Meclistekiler çok esnek davrandılar ve sınavlarımı internet üzerinden yapmama (sıkı koşullar altında) izin verdiler, birkaç hafta sonra da video-konferans yöntemiyle yapılan bir mülakata katıldım.&#8221;<br />
&#8220;Mülakat saati bana uygundu -öğleden sonra saat 4 civarında- fakat panel üyeleri için pek uygun bir saat olduğu söylenemez. Aradaki saat farkı yüzünden oldukça erken bir saatte işe gelmek zorunda kaldılar !&#8221;<br />
&#8220;Başvurumun kabul edildiğini duyunca çok sevindim, şimdiyse işe başlamak için sabırsızlanıyorum.&#8221;<br />
<strong>Çeviri</strong> ve Haber Alma dairesi başkanı Mair Parry-Jones şunları ekledi, &#8220;Eskiden beceri sahibi mütercimleri, tercümanları ve editörleri dairemizde işe alırken sorunlarla karşılaşırdık, başvuranlar arasında gerekli beceri kriterlerini yerine getirebilen çok az aday olurdu.&#8221;</p>
<p>“Bu duruma bir son vermek amacıyla, işe alma sürecimizde yeni bir yaklaşım geliştirmek üzere İK danışmanlarıyla birlikte çalıştık ve programın bu denli olumlu tepki almasından ve Meclis&#8217;e dört yeni kursiyer almamızı sağlamasından dolayı büyük bir heyecan duyuyoruz.&#8221;</p>
<p>Carwyn Hedd, Rhys Morgan ve Peter Hill de programa kabul edilen diğer isimler.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/ceviri-programi-dunya-capinda-adaylari-cezbediyor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları Hakkında</title>
		<link>http://www.tercume.com/bilgisayar-destekli-ceviri-araclari-hakkinda/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/bilgisayar-destekli-ceviri-araclari-hakkinda/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 20:50:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tercüme Sektörü]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[metatexis]]></category>
		<category><![CDATA[trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[Neden bilgisayar destekli çeviri araçları kullanıyoruz? Cevabı oldukça basit: Tercüme yaparken CAT (Computer Assisted Translation – Bilgisayar Destekli Çeviri) araçları kullandığınızda, hem daha iyi hem de daha hızlı bir tercüman olacaksınız. Sonuç olarak daha fazla para kazanacak ve kendinize daha fazla zaman ayırabileceksiniz. Bilgisayar destekli programlar ne şekilde katkıda bulunur? CAT “Bilgisayar Destekli Tercüme” anlamına [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Neden <strong>bilgisayar destekli çeviri</strong> araçları kullanıyoruz? Cevabı oldukça basit: Tercüme yaparken CAT (Computer Assisted Translation – Bilgisayar Destekli Çeviri) araçları kullandığınızda, hem daha iyi hem de daha hızlı bir tercüman olacaksınız. Sonuç olarak daha fazla para kazanacak ve kendinize daha fazla zaman ayırabileceksiniz.</p>
<p>Bilgisayar destekli programlar ne şekilde katkıda bulunur? <strong>CAT</strong> “Bilgisayar Destekli Tercüme” anlamına gelmektedir. Metinleri daha etkin biçimde tercüme etmemizi sağlayan bu araçlar temel olarak dört ana nedenle kullanılmaktadır:</p>
<p>•    Bir CAT aracı, tercümesi yapılacak olan metni <strong>kesitlere</strong> (cümleler) ayırır ve çeviri işleminin daha hızlı ve güvenilir olması için bu kesitleri en uygun biçimde çevirmene sunar. <strong>Trados</strong> ve <strong>MetaTexis</strong> gibi CAT araçlarında her bir kesit özel bir kutu içerisinde gösterilir ve <strong><a title="tercüme" href="http://www.tercume.com/">tercüme</a></strong> edilen metin de kaynak metnin hemen altında ayrı bir kutucukta gösterilir.<br />
•    Her bir kesitin tercümesi, kaynak metin ile birlikte kaydedilir. Kaynak metin ve tercümesi her zaman için <strong>çeviri birim</strong>i (translation unit) olarak ele alınacaktır. Bir çeviriyi kontrol etmek istediğinizde bu kesitlere istediğiniz şekilde geri dönüş yapabilirsiniz. Metin içerisinde gezinmek ya da düzeltme ya da gözden geçirme amacıyla herhangi bir kesite ulaşmayı sağlayan farklı fonksiyonlar mevcuttur.<br />
•    CAT araçlarının temel görevi, çeviri birimlerini, çeviri hafızası denilen veri tabanlarında kaydetmektedir. Bu sayede kaydı gerçekleşen kesitler yeri geldiğinde yeniden kullanılabilecektir. CAT araçlarının “fuzzy search” gibi fonksiyonları sayesinde, kesitlerin birbirlerine hangi yüzdelerde benzerlik gösterdiklerine bakabilirsiniz. Bu tercümana hem zaman kazandırır hem de daha istikrarlı bir çeviri anlayışının benimsenmesini sağlar.<br />
•    CAT araçlarının dördüncü özelliği ise terminoloji veritabanında otomatik sorgulama yapıp, arama sonuçlarının otomatik olarak gösterilmesi ya da yerine konmasıdır.</p>
<p><strong>Çeviri</strong> işlemini daha kolay bir hale getiren ve verimliliği artıran CAT araçlarının yukarıda bahsi geçen temel özelliklerinin yanında, aşağıdaki bazı özellikleri de mevcuttur:</p>
<p>•    Metin arama araçları<br />
•    İndeks ve Benzerlik araçları<br />
•    Otomatik izleme aracı sayesinde kalite control işlemi<br />
•    Tercüme işlemi hakkında bazı bilgiler veren istatistiksel araçlar<br />
•    İçe ve Dışa aktarma araçları<br />
•    Üretim sonrası araçlar (örn. Düzgün formatlama)<br />
•    Eşleştirme Aracı. Çoğu tercüme CAT aracı olmaksızın gerçekleştirilir. Bu yüzden ileride referans olarak kullanılacak bir veri tabanı bulunmamaktadır. Çevirmenlerin bu metinleri çeviri hafızasına kaydetmeleri için CAT araçları TMs adı verilen özel bir araç sunar. Bunlara da &#8220;eşleştirme aracı&#8221; adı verilir.<br />
•    İnternetten sorgulama yapabilecek araçlar</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/bilgisayar-destekli-ceviri-araclari-hakkinda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Simultane Tercüme ve Çeviri</title>
		<link>http://www.tercume.com/simultane-tercume-ve-ceviri/</link>
		<comments>http://www.tercume.com/simultane-tercume-ve-ceviri/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 07:16:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Genel]]></category>
		<category><![CDATA[konferans çevir]]></category>
		<category><![CDATA[simultane tercüme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tercume.com/?p=624</guid>
		<description><![CDATA[Simultane Tercüman Kimdir ? Simultane tercüman- kelimelerden anlaşıldığı üzere- konuşmacının kullandığı cümleleri aralıksız biçimde tercüme eden kişidir. Simultane tercüme ardıl tercümenin tam zıttıdır çünkü ardıl tercüman konuşmada sırasını bekler ve konuşmacı ona tercümesi için zaman hakkı tanıyana dek tercüme işlemine geçmez. Simultane tercüme, yaygın ama en zor tercüme biçimlerindendir. Çok az sayıda tercüman (tercüme için [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone" title="simultane çeviri" src="http://www.tercume.com/images/posts/banner_simultane.jpg" alt="" width="550" height="122" /></p>
<p><strong>Simultane Tercüman Kimdir ?</strong><br />
Simultane tercüman- kelimelerden anlaşıldığı üzere- konuşmacının kullandığı cümleleri aralıksız biçimde <strong>tercüme</strong> eden kişidir. <strong>Simultane tercüme</strong> ardıl tercümenin tam zıttıdır çünkü <strong>ardıl tercüman</strong> konuşmada sırasını bekler ve konuşmacı ona tercümesi için zaman hakkı tanıyana dek tercüme işlemine geçmez.</p>
<p><strong>Simultane tercüme</strong>, yaygın ama en zor tercüme biçimlerindendir. Çok az sayıda tercüman (tercüme için düşünecek zamanı üretebilme yetisine sahip) simultane tercüme yapabilir. Hatta her tercüman bu işi mükemmel bir düzeyde yapamaz.</p>
<p><strong>Hangi zamanlarda gereklidir?</strong><br />
Organizasyonunuza katılan bir kişi bile konuşmacının ne dediğini anlamıyorsa, sizin bir simultane tercümana ihtiyacınız var demektir, çünkü konuşmacı farklı bir dilde konuşur ve konuşmaya belli aralıklarla ara vermeye fırsat olmaz.</p>
<p>Bazı örnekler…<br />
•    Hissedarlarla İngilizce bir toplantı ayarlıyorsunuz fakat yönetim kurulunuzdan birçok üye,vekil, ve hissedar Türkçe konuşuyor. Dolayısıyla İngilizce’yi anlamakta zorluk çekiyor. İngilizce konuşan insanlar anlayabilsin diye siz soruların Türkçe sorulmasını istiyorsunuz. Bu durumda en iyi yol, bir tercüme kabini, bir ( ya da ihtiyaca göre daha fazla) <strong>simultane tercüman</strong>, tercüman(lar) için <strong>mikrofonlu ses sistemi</strong>, ve katılımcılar için <strong>kulaklık</strong> tedarik etmenizdir.</p>
<p>•    Diyelim ki bir araştırma ve pazarlama şirketisiniz. Türkiye’de bir takım görüşmeleriniz olacak. Ama <strong>İngilizce</strong> konuşan dış ilişkiler müşteri temsilciniz görüşmelerde başkalarının konuşmalarını dinlemek istiyor. Bu durumda bir ya da daha fazla simultane tercüman ve artı bir konuk için ekstra oda tahsis eder, bir kamera yerleştirir, toplantı odasına en az bir mikrofon koyar, ve tercüman için kulaklık takımı içeren diğer odaya bağlantılı ses/video sistemi  yerleştirirsiniz.</p>
<p>•    Türk konuşmacılarla bir sempozyum düzenleyeceksiniz fakat İngilizce konuşan davetlileriniz de var. Bu durumda bir ya da daha fazla simultane tercümanla beraber fısıltı ya da kılavuz ses sistemi denilen bir sistem kiralarsınız (mikrofon, kızılötesi alıcı ve kulaklık seti).</p>
<p>•    Hukuk firmanızda İngilizce konuşmakta olan bir müşteriniz bir Türk şirketine dava açıyor. Siz de bir ya da daha fazla simultane tercüman kiralar ve yargı aşamasında tercüme işlerini tedarik edersiniz.</p>
<p>•    Hem İngilizce hem Türkçe konuşan davetlilerin olduğu bir konferans düzenliyorsunuz. Her iki dilde de konuşma ve müzakere gerçekleştirilecek.  Siz bir tercüme kabini, mikrofon, kulaklık ve simultane tercümanlarla beraber bir salon ya da konferans merkezi ayarlarsınız.</p>
<p><strong>Ne kadar tercümana ihtiyacım var?</strong><br />
<img class="alignleft" title="simultane kabin" src="http://www.tercume.com/images/posts/si-front.jpg" alt="" width="216" height="144" />Örneklerde sık sık birden fazla tercüman kiralamak üzerine ifadeler gördünüz. Dolayısıyla şu soruyu sorabilirsiniz: Bir ya da birden fazla tercümana ihtiyacım olduğunu nasıl anlayacağım? Cevabı bulabilmek için, bir <strong>simultane tercüman</strong>ın nasıl çalıştığını bilmeniz gereklidir. Simultane tercüme, az sayıda tercümanın üstesinden gelebildiği çok karmaşık bir süreçtir. Konuşmacı ara ya da mola vermeden sürekli konuşuyor. Konuşması süreklilik halinde. Bundan dolayı tercüman konuşma esnasında şu adımları izler:</p>
<p>•    Konuşmacının ne dediğini dinlemek.<br />
•    Kafasında çevirmek<br />
•    Tercümeyi mikrofona aktarmak<br />
•    (ve en zor kısım) tercüme ederken karşı tarafın ne dediğini dinlemek.</p>
<p>Bu uygulamalar mucizevi bir zihin gerektirir. Nedeni, bu işin aşırı derecede zahmetli ve karışık bir yapıda olmasıdır. Bir başka neden de, inanılmaz derecede bir konsantrasyon gerektirmesidir. Çok sonraları bu durum tercümanı yormaya başlar ve tercüman konsantrasyonunu kaybeder, bu da dolayısıyla performansını etkiler. Kısa bir süre sonra da gerisini siz hayal edin. Bu sorun için çözümler vardır elbette: bazı kurumlar konuşma aralarında görsel sunular olmasından dolayı konuşmaya belli aralıklar verme fırsatı sunar.</p>
<p>Bu durumda tercümanın yetişememesi neredeyse imkansızdır.  Ama konuşma ara vermeden seyrinde giderse, bir süre sonra tercümanın yorulması kaçınılmazdır. Böyle bir durumda birden fazla tercüman kiralamak gereklidir. Böylece işlerini dönüşümlü yaparlar. Ya da günün farklı bölümlerinde değişik tercümanlarla çalışırsınız. Bu da sizin yaratıcılığınıza kalmış. Ne yaparsanız yapın, tercümanın yorgunluk probleminde bir çözüme ihtiyaç duyulduğunu gözardı etmeyin. Çünkü, tercüman yorgun olduğunda konsantrasyon kaybı yaşayacaktır. Bu da tercüme kalitesinde düşüşle sonuçlanacaktır.</p>
<p>Tabi ki tercüman kiralamak pahalı bir iştir. Fakat öyle ya da böyle bu işe para harcayacaksanız neden tercümelerinizin kaliteli olduğundan kesin bir şekilde emin olmak istemeyesiniz? Yorgun bir tercüman görevini iyi bir şekilde yerine getiremez. Dahası eğer bir büro ya da tercüman görevin bir tercüman için çok fazla olduğunu öne sürerse ve siz de artı bir tercüman için para ödemek istemezseniz, sahip olduğunuz projenin reddedilme olasılığı içten bile değildir.</p>
<p>tercume.com sizlere güvenilir ve kaliteli simultane tercüme hizmeti sunar. Bizi tercih ettiğiniz takdirde konferans ve organizasyonlarınız prüzsüz şekilde gerçekleştirilir. Sizlerde yüzlerce kamu kurum ve kuruluşu ile bir çok özel firmanın tercihi tercume.com kalitesini simultane çeviri ile birlikte yaşayın.</p>
<p>Simultane çeviri alanındaki referanslarımız için bizimle 0312-428-0484 numaralı telefondan irtibata geçebilirsiniz.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tercume.com/simultane-tercume-ve-ceviri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

