Konferans çevirmenliği

Konferans çevirmenliği yalnızca sözlü çeviri işini kapsamaktadır: bir dildeki mesajın bir diğer dile, doğallık ve akıcılık ile ton ve vurgulamalara sadık kalınarak birinci ağızdan orjinalliği mümkün mertebe koruyarak aktarılması işidir.

Bu ibarenin yalnızca yazılı çeviriyi kapsayan mütercimlik ile karıştırılmaması gerekmektedir.

Bilindiği üzere uluslar arası konferanslar farklı kültür ve geçmişlere sahip ve tabiî ki farklı dilleri konuşan katılımcıların iştiraki ile gerçekleştirilmektedir. Bu farklı yapılara sahip kişilerin birbirleriyle iletişim kurmalarını sağlama görevi ise çevirmenin işidir. Bu işi yaparken izlenmesi gereken yol, söylenen her kelimenin çevrilmesinden ziyade, verilmek istenen mesajın istenilen şekilde karşı tarafa aktarılması olmalıdır.

Dil rejimi ile aktif ve pasif diller çevirmenler tarafından çoklu dil ortamlarında dilleri tanımlamak için sıkça kullanılan terimlerden bazılarıdır.

Bir konferans çevirmenin dil grubu, o çevirmenin simültane veya ardıl olarak her iki yönde de gerçekleştirmiş olduğu dillerin sayısını belirtmektedir. Simültane çevirmenler ses yalıtımlı kabinlerde çalışmaktadırlar. Bu noktada karşımıza birçok çeviri yöntemi çıkmaktadır.