Simultane Tercüme ve Çeviri

simultane tercüme

Simultane Tercüman Kimdir?
Simultane tercüman- kelimelerden anlaşıldığı üzere- konuşmacının kullandığı cümleleri aralıksız biçimde tercüme eden kişidir. Simultane tercüme ardıl tercümenin tam zıttıdır çünkü ardıl tercüman konuşmada sırasını bekler ve konuşmacı ona tercümesi için zaman hakkı tanıyana dek tercüme işlemine geçmez.

Simultane tercüme, yaygın ama en zor tercüme biçimlerindendir. Çok az sayıda tercüman (tercüme için düşünecek zamanı üretebilme yetisine sahip) simultane tercüme yapabilir. Hatta her tercüman bu işi mükemmel bir düzeyde yapamaz.

Hangi zamanlarda gereklidir?
Organizasyonunuza katılan bir kişi bile konuşmacının ne dediğini anlamıyorsa, sizin bir simultane tercümana ihtiyacınız var demektir, çünkü konuşmacı farklı bir dilde konuşur ve konuşmaya belli aralıklarla ara vermeye fırsat olmaz.

Bazı örnekler…

  • Hissedarlarla İngilizce bir toplantı ayarlıyorsunuz fakat yönetim kurulunuzdan birçok üye,vekil, ve hissedar Türkçe konuşuyor. Dolayısıyla İngilizce’yi anlamakta zorluk çekiyor. İngilizce konuşan insanlar anlayabilsin diye siz soruların Türkçe sorulmasını istiyorsunuz. Bu durumda en iyi yol, bir tercüme kabini, bir (ya da ihtiyaca göre daha fazla) simultane tercüman, tercüman(lar) için mikrofonlu ses sistemi, ve katılımcılar için kulaklık tedarik etmenizdir.
  • Diyelim ki bir araştırma ve pazarlama şirketisiniz. Türkiye’de bir takım görüşmeleriniz olacak. Ama İngilizce konuşan dış ilişkiler müşteri temsilciniz görüşmelerde başkalarının konuşmalarını dinlemek istiyor. Bu durumda bir ya da daha fazla simultane tercüman ve artı bir konuk için ekstra oda tahsis eder, bir kamera yerleştirir, toplantı odasına en az bir mikrofon koyar, ve tercüman için kulaklık takımı içeren diğer odaya bağlantılı ses/video sistemi yerleştirirsiniz.
  • Türk konuşmacılarla bir sempozyum düzenleyeceksiniz fakat İngilizce konuşan davetlileriniz de var. Bu durumda bir ya da daha fazla simultane tercümanla beraber fısıltı ya da kılavuz ses sistemi denilen bir sistem kiralarsınız (mikrofon, kızılötesi alıcı ve kulaklık seti).
  • Hukuk firmanızda İngilizce konuşmakta olan bir müşteriniz bir Türk şirketine dava açıyor. Siz de bir ya da daha fazla simultane tercüman kiralar ve yargı aşamasında tercüme işlerini tedarik edersiniz.
  • Hem İngilizce hem Türkçe konuşan davetlilerin olduğu bir konferans düzenliyorsunuz. Her iki dilde de konuşma ve müzakere gerçekleştirilecek. Siz bir tercüme kabini, mikrofon, kulaklık ve simultane tercümanlarla beraber bir salon ya da konferans merkezi ayarlarsınız.

Ne kadar tercümana ihtiyacım var?
simultane tercüme Örneklerde sık sık birden fazla tercüman kiralamak üzerine ifadeler gördünüz. Dolayısıyla şu soruyu sorabilirsiniz: Bir ya da birden fazla tercümana ihtiyacım olduğunu nasıl anlayacağım? Cevabı bulabilmek için, bir simultane tercümanın nasıl çalıştığını bilmeniz gereklidir. Simultane tercüme, az sayıda tercümanın üstesinden gelebildiği çok karmaşık bir süreçtir. Konuşmacı ara ya da mola vermeden sürekli konuşuyor. Konuşması süreklilik halinde. Bundan dolayı tercüman konuşma esnasında şu adımları izler:

  • Konuşmacının ne dediğini dinlemek.
  • Kafasında çevirmek
  • Tercümeyi mikrofona aktarmak
  • (ve en zor kısım) tercüme ederken karşı tarafın ne dediğini dinlemek.

Bu uygulamalar mucizevi bir zihin gerektirir. Nedeni, bu işin aşırı derecede zahmetli ve karışık bir yapıda olmasıdır. Bir başka neden de, inanılmaz derecede bir konsantrasyon gerektirmesidir. Çok sonraları bu durum tercümanı yormaya başlar ve tercüman konsantrasyonunu kaybeder, bu da dolayısıyla performansını etkiler. Kısa bir süre sonra da gerisini siz hayal edin. Bu sorun için çözümler vardır elbette: bazı kurumlar konuşma aralarında görsel sunular olmasından dolayı konuşmaya belli aralıklar verme fırsatı sunar.

Bu durumda tercümanın yetişememesi neredeyse imkansızdır. Ama konuşma ara vermeden seyrinde giderse, bir süre sonra tercümanın yorulması kaçınılmazdır. Böyle bir durumda birden fazla tercüman kiralamak gereklidir. Böylece işlerini dönüşümlü yaparlar. Ya da günün farklı bölümlerinde değişik tercümanlarla çalışırsınız. Bu da sizin yaratıcılığınıza kalmış. Ne yaparsanız yapın, tercümanın yorgunluk probleminde bir çözüme ihtiyaç duyulduğunu gözardı etmeyin. Çünkü, tercüman yorgun olduğunda konsantrasyon kaybı yaşayacaktır. Bu da tercüme kalitesinde düşüşle sonuçlanacaktır.

Tabi ki tercüman kiralamak pahalı bir iştir. Fakat öyle ya da böyle bu işe para harcayacaksanız neden tercümelerinizin kaliteli olduğundan kesin bir şekilde emin olmak istemeyesiniz? Yorgun bir tercüman görevini iyi bir şekilde yerine getiremez. Dahası eğer bir büro ya da tercüman görevin bir tercüman için çok fazla olduğunu öne sürerse ve siz de artı bir tercüman için para ödemek istemezseniz, sahip olduğunuz projenin reddedilme olasılığı içten bile değildir.

tercume.com sizlere güvenilir ve kaliteli simultane tercüme hizmeti sunar. Bizi tercih ettiğiniz takdirde konferans ve organizasyonlarınız prüzsüz şekilde gerçekleştirilir. Sizlerde yüzlerce kamu kurum ve kuruluşu ile bir çok özel firmanın tercihi tercume.com kalitesini simultane çeviri ile birlikte yaşayın.

Simultane tercüme alanındaki referanslarımız için bizimle 0312 428 04 84 numaralı telefondan irtibata geçebilirsiniz.

Etiketler: , , ,

Tercüme Dilleri
Uzmanlıklarımız
NOVA Tercüme