Teknik Tercüme
İster mühendislik olsun, ister tıbbi ya da diğer teknik alanlar, teknik tercümenin mükemmel olması gerekmektedir. Teknik tercüme konusunda alanında uzman ve üst seviyede teknik bilgisi olan tercüman kullanıyoruz. TEKNİK TERCÜME Teknik tercüme hizmetlerimiz…
Teknik dokümanların tercümeleri, bütün terminolojinin doğru tercüme edilmesi açısından büyük bir önem arz etmektedir. İşi biraz abartacak olursak, teknik tercüme yaşam ile ölüm arasındaki fark gibi birşeydir. Bu ifade size biraz şaşırtıcı gelmiş olabilir ancak şunu düşünün… Bir makine kurulumunda kabloların bağlantılarını anlatan bir kullanım kılavuzunda farklı kabloların bağlanmasını söyleyen yönergede yapılan bir tercüme hatasını düşünün.
İşte bu yüzdendir ki teknik makalelerinizi üzerinde çalışan tercümanlarımızın hayati bir öneme sahip olduğu açık bir gerçektir.
Doğru dilin kullanılması
Örneğin, demir yolları işi üzerinde çalışan bir tercüman için basit ve sade duruşlu bir trenin terminoloji kargaşı yüzünden Pandora’nın kutusuna dönüşmesi oldukça karmaşık bir durumdur:
- Tavan kabloları mı yoksa bağlantı kabloları mı?
- Kollektör mü kondaktör mü?
- Konveyör mü taşıyıcı ?
Tren parçaları için doğru teknik ismin bulunması mühendislik geçmişine sahip bir teknik tercüman için bile oldukça zor bir iştir. Neden mi? Çünkü elektrik mühendisliğindeki mevcut kolektörler demir yolu terminolojisinde pantograf olarak geçmektedir.
Bir tercüman dil açısında mükemmel bir uslübe sahip olsa dahi, her iki dilde de teknik terminolojiye yakın değil ise, tercüme metninin yazımında doğru kelimeyi bulmakla bulamamak arasında kalır. Meselelere daha karmaşık bir açıdan bakacak olursak, bazı terimler farklı kültürlerde farklı şekillerde adlandırılmaktadır: Amerika’da bir taşıyıcı arabası İngiltere’de vagon; bir tren vagonu ise İrlanda’da “çift dizel ünite” (DMU) olarak adlandırılmaktadır.
Terimler Sözlüğü ve tercüme hafızası
Yukarıda demiryolu için vermiş olduğumuz örnekler, doğru teknik tercümeyi uygulamanın göründüğü kadar kolay olmadığını ortaya koymaktadır. İngiliz terminolojisinde belki farklı alanlarda önemli başka değişiklikler de olabilir. Sizin için doğru dilin kullanıldığından emin olmak için her iki tarafın da üzerinde anlaştığı terminoloji sözlüğü veya firmanıza ve sektöre uygun terimleri kullanmak için çalışıyoruz.
Aynı zaman bilgisayar destekli olarak çalışan Trados, Dejavu, Omega T gibi tercüme programları da tekrar eden paragrafların istikrarı ve doğruluğu açısından kullanılmaktadır. Bu tarz bilgisayar destekli tercüme programlar kalite ve tercümelerin işlerliğini artırmak açısından oldukça yararlı gereçlerdir. Aynı zamanda sizler için tekrar eden metinler için ekstra ücret ödememenizi sağlayacak uygulamalardan biridir.
Kalite kontrolü yapılan uzman tercüme
İster havacılık, inşaat ve tarım isterse uzmanlık gerektiren diğer alanlar olsun teknik tercümenin her anlamda mükemmel olması gerekmektedir. Bu yüzden teknik çeviri projelerimizde benzeri alanlarda geçmişi olan ve teknik bilgi sahibi tercümanlar ile birlikte çalışmaktayız.
Uzmanlık Alanlarımız :
- Otomotiv
- Hidrolik
- Optik
- Havacılık Elektroniği
- Gemi mühendisliği
- Patent
- Yapı teknolojisi
- Makine mühendisliği
- Uzay teknolojileri
- İnşaat mühendisliği
- Medikal (gereç/donanım)
- Telekomünikasyon
- Dijital Görüntüleme
- Mobil Telefon (GSM)
- Televizyon (yayın teknolojisi)
- Elektrik Mühendisliği
- Nükleer Güç
- Fen ve Fizik
- Enerji korunumu
- Sıvı Yakıt ve Gaz
- Su Arıtma



